2011年2月14日 星期一

Day 348: 哈根達斯

品牌的命名, 往往都藏有特別的意思, 例如是發明者, 發源地, 或產品的相關特徵. 例如 Dreyer's 雪糕就是屬於第一類, Nokia 勉強屬於第二類 (參 Day 266), 5 Gum 則屬於第三類(參 Day 194), 不過事實上有些品牌的名字竟然沒有任何意思, 無厘頭之餘卻成為了大眾的寵兒, Häagen-Dazs 就是最佳的例子.

乍看起來 Häagen-Dazs 的名字帶點北歐味道, 一來詞語本身帶有獨特的二合字母 (äa, zs), 加上帶有 trema 的 "ä" 字, 令不少人誤會 Häagen-Dazs 是丹麥或德國北部的產品, 因為德國的確有一個叫哈根的城市, 但只要上網查找一下, 就知道 Häagen-Dazs 實為美國紐約的雪糕品牌,由波蘭移民馬特斯 (Ruben Mattus) 於1961年所創辦, 昔年他在紐約街頭賣雪糕, 可惜初時銷情不佳, 馬特斯想出了一道妙計, 把產品改成外國名稱, 讓途人以為品種稀有而好奇光顧, Häagen-Dazs 因此應運而生, 雖然這種行銷手法帶有誤導成分, 但兵不厭詐, 這種策略成為了市場營銷的一種獨有方法, 稱為 foreign branding, 例如 Pret A Manger 是英國的假法國餐廳, 銀簾刀 (Ginsu knife) 是美國出產的偽日本用具等, 可見生產商為了 maximize 營利, 甚麼法寶奇招都要盡出.

沒有留言:

張貼留言