2010年12月10日 星期五

Day 282: 牛耕式書寫法

大家都知道世界文字大多數是由左至右書寫, 只有小部份是相反方向. 由於漢字並不從屬字母拼寫語言, 所以左右寫法 (甚至直寫) 皆無礙閱讀, 不過現今流行的漢字的橫寫式都統一地採用由左至右的標準, 偶爾只會從老電影的字幕和舊餐館的招牌上看到相反方向的中文. 阿拉伯文, 希伯來文等才是真正右至左書寫文字的表表者, 一般書藉皆以此方向的橫寫表示, 所以可以幻想使用者不能採用墨水較為豐富的鋼筆, 否則"全手盡墨", 而更麻煩的可能是電腦內的文字處理, 雖然這種逆向文字 (請容許我這樣統稱) 有相關的萬國碼 (Unicode), 但不一定所有的處理器能夠兼容, 尤其是當兩種文字同時出現在同一個文本中. 大部分的解決辦法是在需要轉向的文字插入一些在控制字符, 電腦知道 marker 的始末位置就能順利把文字逆寫出來. 除此之外, 古代的阿拉伯文也曾一度被"之"字型書寫, 即每隔一行梅花間竹的換向寫法, 稱為牛耕式書寫法, 好處是可以避免閱讀時跳錯行, 壞處則是眼部難以適應, 做成很大的認知障礙. 因此這種書寫方式已逐漸被淘汰, 只為盲文 (參 Day 187) 所使用.

沒有留言:

張貼留言